那么,像"道""仁""陰陽""風(fēng)骨""大同"這些反映中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的術(shù)語到底如何翻譯?北京晨報(bào)記者了解到,經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)設(shè)立的"中華思想文化術(shù)語傳播工程"目前已經(jīng)公布400條中華思想文化術(shù)語的詮釋與英譯(部分摘錄見右)。近日,北京晨報(bào)記者采訪了"工程"學(xué)術(shù)委員會(huì)的兩位委員--外研社副總編輯、編審章思英和外研社編審嚴(yán)學(xué)軍。
為何翻?
經(jīng)典誤譯易引發(fā)文化誤解
" 要發(fā)好中國傳統(tǒng)文化的聲音,怎么傳達(dá)是很重要的方面。"針對(duì)國學(xué)經(jīng)典在翻譯過程中被誤讀的一些問題,全國人大代表、民進(jìn)中央副主席劉新成在今年兩會(huì)上建議,應(yīng)該啟動(dòng)、實(shí)施重要國學(xué)經(jīng)典的匯校工程,重點(diǎn)解決國學(xué)經(jīng)典解讀及經(jīng)典外譯方面存在爭議的情況,以方便中國經(jīng)典、中國傳統(tǒng)文化的國際傳播。
劉新成認(rèn)為,目前中國傳統(tǒng)文化的解讀、中國國學(xué)經(jīng)典的翻譯中出現(xiàn)的問題值得注意。過去,國學(xué)的經(jīng)典外譯主要依賴外國漢學(xué)家,"但是這些漢學(xué)家對(duì)中國國學(xué)經(jīng)典不一定理解得很清楚、很準(zhǔn)確;另外,他們是在西方的文化背景下,從他們自己的知識(shí)背景出發(fā)來理解中國的經(jīng)典,這樣就難免出現(xiàn)誤讀或者是有意無意的曲解。"
劉新成舉例說,西方漢學(xué)家翻譯的《孫子兵法》有多個(gè)譯本,多數(shù)譯本存在翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致西方對(duì)中國的誤讀。
據(jù)悉,《孫子兵法·九地篇》中有一段話:"夫霸王之兵,伐大國則其眾不得聚;威加于敵,則其交不得合。是故不爭天下之交,不養(yǎng)天下之權(quán),信己之私,威加于敵,是故其城可拔,其國可毀。"孫子講的本是霸者和王者的軍隊(duì)在與實(shí)力相當(dāng)?shù)拇髧鴮?duì)敵時(shí)的用兵謀略,并不是要追求"威加于敵"、拔城毀國。西方譯者比如翟林奈(Lionel Giles, M.A。),格列菲斯(Samual B. Griffith),索耶爾(Ralph D. Sawyer)都沒能很好地理解這段話的整體語境,翻譯不到位,因而有些西方人以此作為"根據(jù)",提出中國的軍事威懾論是有歷史傳統(tǒng)的。
傳統(tǒng)典籍被誤譯仍然存在
據(jù)嚴(yán)學(xué)軍介紹,目前,翻譯界在翻譯實(shí)踐方面關(guān)注、討論較多的主要在三個(gè)方面,一是文學(xué)經(jīng)典的翻譯,二是外宣方面的翻譯,三是科技文獻(xiàn)的翻譯。而涉及術(shù)語的,主要是科技術(shù)語的翻譯,其中又以中醫(yī)術(shù)語的翻譯討論最多。關(guān)于中華思想文化術(shù)語的翻譯關(guān)注不多,因?yàn)?中華思想文化術(shù)語"這個(gè)概念是第一次提出,也是"中華思想文化術(shù)語傳播工程"的意義所在。
" 傳統(tǒng)典籍被誤譯的情況是存在的",嚴(yán)學(xué)軍說,"一是對(duì)傳統(tǒng)典籍的歷史語境和文本解讀有誤,二是對(duì)典籍中的核心概念內(nèi)涵的理解不是很到位,三是為了迎合或遷就外國讀者,硬性對(duì)我們的思想文化內(nèi)容作不適當(dāng)?shù)牟眉簟?像中國古代的"君子",主要有兩重含義,一是指上層貴族的男子,二是指德行出眾的人。這兩重含義在具體的文本中有時(shí)能區(qū)分,更多的時(shí)候兩重含義都有。但不少《論語》譯本都將"君子"譯成了gentleman。
再如,"上帝"這個(gè)術(shù)語,在中國歷史語境中主要含義有二:一指主宰宇宙萬物及人事的最高天神,二是相當(dāng)于"天子",指帝國或王朝的最高統(tǒng)治者。還有一個(gè)核心概念"天",馮友蘭先生說有"物質(zhì)之天"、"主宰之天"、"運(yùn)命之天"、"自然之天"、"義理之天"五重含義。"上帝"和"天"含義如此復(fù)雜的一個(gè)概念,在大多數(shù)的中外譯本中都譯為"God",而"God"與中國的"上帝"和"天"實(shí)在相差很遠(yuǎn)。"這幾個(gè)術(shù)語我們都收錄了,我們根據(jù)這幾個(gè)術(shù)語的歷史語境與語用實(shí)際重新進(jìn)行了詮釋和翻譯。"記者注意到,在此次收錄的術(shù)語中,君子被音譯為Junzi (Man of Virtue),上帝被翻譯成Supreme Ruler/Ruler of Heaven。
對(duì)中國傳統(tǒng)文化把握不當(dāng)
中國傳統(tǒng)典籍的外譯,從利瑪竇翻譯"四書"開始,到后來漢學(xué)家如衛(wèi)禮賢、理雅閣、韋利,國內(nèi)翻譯家如辜鴻銘、林語堂等的翻譯都不盡相同,僅《論語》的譯本大概就有60多種。"外譯的版本這么多,對(duì)同一術(shù)語翻譯的不盡相同,有的術(shù)語有十余種譯法,比如'天命',有人譯為the truth in religion,有人譯為the Laws of the God,還有the Decree/Decrees of Heaven等諸多譯法,彼此都有些道理。"嚴(yán)學(xué)軍說,翻譯需要對(duì)中國傳統(tǒng)思想文化有一個(gè)整體的把握,但譯者大多按照自己的理解翻譯,而他們可能只把握了其中的某一方面或某些方面。"今天看來,無論是中國人自己的外譯還是外國漢學(xué)家的翻譯,都或多或少存在對(duì)中華文化術(shù)語誤譯的問題。"
外研社副總編輯章思英認(rèn)為,之所以產(chǎn)生誤譯,不完全是翻譯本身的問題,有可能是對(duì)經(jīng)典文本的理解就有誤。"比如古文都沒有標(biāo)點(diǎn),今天的人給經(jīng)典添加了句讀,不同的斷句所產(chǎn)生的意義就會(huì)有差異,外文翻譯自然也不一樣?!墩撜Z》《孟子》《老子》等很多經(jīng)典著作都存在這種情況。"
《中華思想文化術(shù)語》叢書"前言"中提到,中華思想文化術(shù)語傳播工程的宗旨是讓世界了解當(dāng)代中國人及海外華人的精神世界,從而推動(dòng)國家間的平等對(duì)話及不同文明間的交流借鑒。
翻什么?
術(shù)語選自古籍經(jīng)典
什么樣的詞匯稱得上"中華思想文化術(shù)語"?術(shù)語如何遴選出來?據(jù)嚴(yán)學(xué)軍介紹,中華思想文化術(shù)語大多選自《詩經(jīng)》《尚書》《論語》《孟子》《文心雕龍》《詩品》《文史通義》等古籍經(jīng)典,并由相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者進(jìn)行釋義。為此,"工程"組建了哲學(xué)、文學(xué)、歷史三個(gè)學(xué)科組和一個(gè)譯審組,學(xué)科組組長分別由北大、人大和武大的三位著名學(xué)者擔(dān)任,譯審組組長由長期從事對(duì)外傳播的資深專家擔(dān)任。學(xué)科組專家為術(shù)語的篩選訂立了6條標(biāo)準(zhǔn),首先是時(shí)間上的斷限,上至先秦,下到辛亥革命,近現(xiàn)代術(shù)語不進(jìn)入整理范圍。中華思想文化術(shù)語的范圍很廣,涉及的領(lǐng)域眾多,第一期工程的術(shù)語先限定在文史哲三大領(lǐng)域,科技術(shù)語包括中醫(yī)術(shù)語等沒有放入。之所以這樣做,是因?yàn)槲氖氛茴I(lǐng)域的術(shù)語更能反映中華民族的人文精神、哲學(xué)思想、思維方式和文化特征。
嚴(yán)學(xué)軍介紹,反映中華民族觀念的詞句很多,長到一段話,短到一個(gè)字。"工程"對(duì)術(shù)語的形式也做了說明,是"以詞或短語形式固化的概念或文化核心詞",這就排除了完整的句子、段落或篇章,術(shù)語在形式上主要體現(xiàn)為詞和短語。
具有國際傳播價(jià)值
" 中華思想文化術(shù)語的翻譯涉及到兩重語境的轉(zhuǎn)換,一是歷史語境向現(xiàn)代語境的轉(zhuǎn)換,二是現(xiàn)代語境向國際語境的轉(zhuǎn)換。我們要考慮有些思想文化術(shù)語能否被國際社會(huì)接受,我們所傳播的術(shù)語內(nèi)容和價(jià)值觀念絕不能與世界文明的發(fā)展背道而馳,像 '三綱五常''無毒不丈夫'等一些含有封建糟粕的術(shù)語肯定不會(huì)入選。"嚴(yán)學(xué)軍解釋說。這些負(fù)面的術(shù)語概念并不適合對(duì)外傳播,事實(shí)上也不是我們今天應(yīng)該繼承的內(nèi)容。
此外,還要考慮我們所要整理的思想文化術(shù)語在新的歷史條件下,對(duì)構(gòu)建當(dāng)代中國話語體系和價(jià)值體系有參考價(jià)值。"中國話語體系的根在傳統(tǒng)思想文化,那些具有當(dāng)代價(jià)值的傳統(tǒng)話語都是我們整理的對(duì)象。"
沒有回避生僻術(shù)語
記者注意到,在已經(jīng)發(fā)布的術(shù)語中,有些術(shù)語連國人都很陌生,沒有聽過或者聽過但不解其意,比如"镕裁""解衣盤礴""虛壹而靜"等。
" 此次確實(shí)有一些生僻的文學(xué)術(shù)語入選了,它們不為一般人所知。但文學(xué)和文藝思想是中華思想文化很重要的一部分,只是距離普通人遠(yuǎn)一些,不能因?yàn)槠胀ㄈ擞貌坏?,就不將其列入中華思想文化術(shù)語。"嚴(yán)學(xué)軍說。
據(jù)章思英介紹,"工程"預(yù)計(jì)發(fā)布900個(gè)術(shù)語,力爭在2018年完成出版。"反映中華思想文化的術(shù)語很多,肯定不止900條,但不能指望一個(gè)'工程'完成所有內(nèi)容。"下一步,專家們將對(duì)已出版的術(shù)語進(jìn)行修訂,"翻譯界有一個(gè)普遍共識(shí):譯文沒有最好,只有更好。"她透露說,參與"工程"的中醫(yī)傳播專家已開始整理、詮釋、翻譯中醫(yī)術(shù)語,首先選擇中醫(yī)中偏思想文化內(nèi)涵的術(shù)語,比如"陰陽""五行"等,中醫(yī)的臨床術(shù)語會(huì)在后期再作考慮。
(編輯:映雪)
![](http://img.315xwsy.com/systimg/201705/19/083851501.jpg)