李永毅接受采訪。上游新聞記者 高科 攝
李永毅檔案
李永毅,重慶大學外國語學院教授,第七屆魯迅文學獎文學翻譯獎和第七屆重慶文學獎文學翻譯獎得主。主要研究古羅馬詩歌、英美詩歌、解構(gòu)主義文論和文學翻譯。已主持完成國家社科基金項目1項,教育部人文社科基金項目1項,哈佛大學洛布古典叢書基金會項目1項。
已出版《卡圖盧斯歌集》、《賀拉斯詩全集》、《發(fā)現(xiàn)卞之琳》、《海狼》、《野性的呼喚》、《青鳥》等英、法、拉丁語譯著20部,《卡圖盧斯研究》、《賀拉斯詩藝研究》等專著3部。現(xiàn)正在翻譯《奧維德詩全集》(總量34000行)和盧克萊修長詩《物性論》(7400余行)。
說重慶大學外國語學院的教授李永毅更像一個幕后工作者,似乎并不為過——在8月11日第七屆魯迅文學獎公布獲獎名單之前,只有非常資深的詩歌愛好者才能想起當年享譽圈內(nèi)的“靈石島”詩歌網(wǎng)站,就是由他所創(chuàng)辦。
而斬獲2018年第七屆魯迅文學獎,一下子就把李永毅推到了臺前——昨天下午,他帶著自己獲獎的作品《賀拉斯詩全集》出現(xiàn)在了彈子石老街大眾書局,和山城書迷及詩歌愛好者來了一次面對面交流。這也是李永毅上周正式領(lǐng)取完魯獎后,首次面對大家袒露心扉。
10萬元相當于是稿酬
李永毅是本月20日晚在北京中國現(xiàn)代文學館領(lǐng)取的第七屆魯迅文學獎文學翻譯獎的。盡管四年才評一屆,但在李永毅看來頒獎禮其實很簡單?!懊课猾@獎者有一本證書,一塊獎牌和10萬元的獎金。”讓李永毅格外多說了兩句的是,本屆的獎牌較以往有所不同。
從他展示的照片看,獎牌為一塊方形的木板,上面刻有魯迅先生的側(cè)面頭像。“這是評獎委員會特別找中央美術(shù)學院版畫系教授設計制作的,因為魯迅先生也非常喜歡版畫?!?
本屆魯獎評獎委員會給李永毅的授獎詞是:“李永毅沉潛多年,譯出古拉丁文《賀拉斯詩全集》,書中70萬字的逐行評注頗見功力,體現(xiàn)了深湛的中文修養(yǎng)和古典學水平。”這其中最讓李永毅感到高興的是“深湛的中文修養(yǎng)和古典學水平”這句評價。“尤其是對我中文水平的肯定,是讓我非常高興,非常受鼓舞的?!?
至于10萬元獎金,李永毅說“就算是我出書的稿酬吧?!崩钣酪阃嘎?,這部獲獎的《賀拉斯詩全集》此前是作為純學術(shù)著作出版的,并無稿酬。
每天翻譯12個小時
自本屆魯獎獲獎名單公布起,李永毅的正常作息安排就完全被打亂了。在沒有各種活動和雜務之前,他一直堅持每天翻譯12小時?!耙驗楂@獎,各種活動需要出席,總體來說(翻譯)速度是減半了?!崩钣酪阏f,自己目前正在翻譯的作品是《奧維德詩全集》的第二本。
這套堪稱巨著的作品總體量約是《賀拉斯詩全集》的五倍。按計劃,去年已經(jīng)翻譯完的第一本將在今年內(nèi)出版,目前正在翻譯的第二本明年推出,明年年中之前他希望能翻譯完第三本。“我爭取在2022年前把《奧維德詩全集》出完,參評下一屆魯迅文學獎?!边@套《奧維德詩全集》將分為6冊,總計2400頁左右。
此外,目前李永毅還主持著一個國家社科基金的項目:古羅馬長詩翻譯,體量也多達7000多行。
李永毅說,按魯獎過往評選導向來看,想重復得獎必須在前一次基礎(chǔ)上有更重大的突破,但自己仍希望試一試?!斑@也是好事,鼓勵更多人挑戰(zhàn)更難的翻譯著作,可能不完美,甚至有失誤,但鼓勵更多人去啃硬骨頭是有意義的。下一屆魯獎肯定會有更多、更有難度的翻譯作品出來,越來越多的人愿意拿出這些需要付出艱辛勞動的作品去沖擊,肯定是好事?!?
當然,資深詩歌愛好者一定還記得李永毅本身也是詩人。在創(chuàng)作方面,他坦言中文詩歌自己肯定會繼續(xù)寫下去,但也只有在翻譯和日常教學之余擠時間。這也和他本次前往北京領(lǐng)獎意外受到的觸動有關(guān)?!氨本┑囊患視?,在我領(lǐng)獎前專門推出了一本我的詩集。發(fā)布現(xiàn)場,很多讀者都從不同角度選出了自己喜歡的,這很難得。我非常受鼓舞?!?
除了獎項的鼓勵,李永毅還特別談到,“目前我們還沒有形成‘做學問是有前途的’風氣?!彼e例說,比如報酬方面,文學寫作某些雜志已經(jīng)把稿酬開到了每千字數(shù)百元,但翻譯的稿酬每千字最高也才80元左右。“對猶豫但又有翻譯才能的人,可能就不做翻譯了。”李永毅表示,這是國內(nèi)翻譯界人才培養(yǎng)方面需要正視和解決的現(xiàn)實問題。
(編輯:映雪)
![重大教授李永毅獲魯迅文學翻譯獎:我還想再拿一次](http://m.hovf.cn/file/upload/201810/16/095136701.jpg)