20日上午,十三屆全國人大一次會議閉幕后,國務(wù)院總理李克強(qiáng)在人民大會堂金色大廳會見采訪十三屆全國人大一次會議的中外記者并答記者問。
" 政事兒News"注意到,今天的記者會上,坐在李克強(qiáng)左邊的"譯員",依然是公眾所熟悉的外交部高級翻譯張璐。被稱為"女神翻譯"的她,已是連續(xù)第9年參加兩會總理記者會,擔(dān)任翻譯。
據(jù)公開資料,張璐生于1977年,山東濟(jì)南人。2000年,23歲的張璐從外交學(xué)院國際法系畢業(yè),進(jìn)入外交部工作。17年間,她一直從事外交翻譯工作,現(xiàn)任外交部翻譯司西葡語處處長。
8年前的3月14日,"女神"張璐接替資深翻譯費勝潮,第一次出現(xiàn)在時任總理溫家寶的記者會上。這也是兩會總理記者會,第一次起用女翻譯。
在她的翻譯生涯中,她因準(zhǔn)確翻譯領(lǐng)導(dǎo)人引用的古詩詞,以及大方得體的形象而廣為人知。
此前"政事兒News"(微信ID:zsenews)曾報道,對于外交部的翻譯們來說,每年的兩會總理記者會都是一場"硬仗",外交部都要提前一個月通知翻譯。
記者會前,他們還會模擬現(xiàn)場,由不上場的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進(jìn)行彩排走場,熟悉燈光和聲效。
除了國內(nèi)的翻譯工作,隨著中國外交日程日益增加,相對應(yīng)的,張璐的工作也越來越繁忙。據(jù)統(tǒng)計,僅2015年,她跟隨領(lǐng)導(dǎo)人出訪就達(dá)54次。
與電視上翻譯們光鮮亮麗地出入各種高端場合、動動嘴就完成工作的形象不一樣。實際上,外交翻譯的工作既辛苦又繁重。
" 對于一個相對比較成熟的外交翻譯人士來說,每年大概有100場左右。但這只是單場口譯,還要加上出差的口譯活動。"張璐在北京第二外國語學(xué)院演講說,出差時可能同時要口譯和筆譯,比如說會議記錄。"一般來說,對于一個相對成熟的翻譯,出差時間甚至可能接近140至150天。一年真正工作的時間也就260多天左右。"
張璐只談到了她的工作量,同樣擔(dān)任過總理記者會翻譯的費勝潮披露的一些細(xì)節(jié),或許可以給這些數(shù)字提供一些注解。"出差高峰期時,一年有150天出差海外,時差倒得很亂,有時候半夜醒來,不知自己身在何處。"費勝潮在一次演講中說,"干外交翻譯工作,上洗手間是個老大難的問題,為了不去,只能忍著口渴不喝水,連續(xù)作戰(zhàn)的時候根本也喝不上水。女翻譯們更練就了穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔,并且不會摔倒的本事。"
除了翻譯,張璐曾講起陪同領(lǐng)導(dǎo)人出訪時,還要承擔(dān)一些其他的工作,"比如在一個禮堂,你要扮演多重角色,比如充當(dāng)禮賓,這個路線要怎么走,你可能要稍微引領(lǐng)一下。有時一個大屋子,幾十國領(lǐng)導(dǎo)人開會,你要在第一時間內(nèi)找到國旗,這也不是很容易的。"
外交翻譯甚至還會承擔(dān)安保工作。"比如說在聯(lián)合國開首腦會議,一百多個國家的領(lǐng)導(dǎo)人聚集在一起合影的時候,各國隨行、安保和翻譯的人都想往前擠。"張璐說,這個時候甚至?xí)霈F(xiàn)一些肢體上的碰撞,但外交翻譯還是要上前幫領(lǐng)導(dǎo)人溝通。
(編輯:小麗)